作者:譯幫翻譯 日期:2019-07-03
一、翻譯方法:一般分為直譯與意譯兩種:
直譯是指在翻譯時盡量保持原文的語言表現形式,包括用詞、句子結構和比喻手段等,譯文要求忠實于原意,語言流暢易懂;
意譯指把原文的大意翻譯出來即可,可以不注重細節,包括不注重原文的用詞、句子結構和比喻,但譯文要求自然流暢。
英語基礎較好的考生可以嘗試兼用兩種翻譯方法來完成這部分,而基礎較差的考生最好以意譯為主。
二、如何使用意譯翻譯句子
對原文的理解是進行翻譯的基礎和前提,只有正確理解了原文,才能正確表達出原意。因此考生應該首先掌握好英語,記憶足夠英語詞匯。這里介紹的意譯方法只能是讓考生在現有狀態下盡可能少失分多得分,不是給你在任何情況下都能在翻譯部分獲得高分的保證。
意譯英語句子分四步來完成:
A.分析原文句子的結構,確定它是簡單句后,找出句子中的“主-謂(-賓)∕S-V-O”結構;
B.根據句子中帶有的連接詞,確定它是復雜句或并列句,并找出兩個分句之間的邏輯關系;
C.找出了句子的框架后,再尋找其他修飾語的意思